René Ovidio González
Al hablar de cualquier zorro, todos piensan en el
héroe californiano cuya máscara escondía a un aristócrata señor: don Diego de
La Vega. Más aún quienes gozaron de
niños la teleserie de 1957, en la que el famoso espadachín marcaba zetas al por
mayor en la barriga hinchada de un sargento bonachón, silbaba a su caballo
inteligente y se despedía haciendo un gesto de amabilidad, mientras tocaba el
ala de su sombrero.
Desde Douglas Fairbanks hasta Antonio Banderas, las
espadas no han dejado de marcar zetas, y los antifaces se han puesto de moda.
Muchos caballos comunes optaron por llamarse igual que su pariente estrella:
Tornado. Además, con las ventajas de la industria tintórea, lograron cambiar su
pelaje de colores desteñidos―crin y cola incluidas―, a un pelaje negro
brilloso…
El tal Banderas, a pesar de su españolidad, no
superaba un problema en el plató al intentar marcar la célebre “zeta” a los
representantes de la ley. Su entendimiento no lograba discernir, cómo siendo
California de los Estados Unidos, y Los Ángeles también, aunque en la teleserie
semeja un pueblito ibérico primitivo, hayan sido españoles malos y no buenos
ingleses quienes gobernaran; él opinaba que no debía ser “zeta” de zorro sino
“efe” de fox la que debía marcar, siendo que “La Máscara del Zorro” o “La
Leyenda del Zorro”, en las que compartiría con Catherine Zeta Jones, serían
películas parladas en inglés.
“Serán subtituladas”, le explicaban los productores.
Subtítulos son los parlamentos escritos a pie de pantalla en el idioma de
cinéfilos o televidentes. Además ―intentaban remitirlo al diccionario―, fox
significaba zorra…
El caso es que al marcar, su lógica predominaba.
Siempre marcaba la “efe” de fox. La escena tenía que ser filmada otra vez y
director y productores enloquecían. Han de saber las fans que siendo el actor
compatriota de Fernando e Isabel, que equivale a decir Juan Carlos y Sofía,
aquel don Diego comprendía mejor el inglés y el lenguaje a señas de Bernardo, y
al conversar en su idioma natal revelaba un raro acento.
Un día de tantos, fatigados de rodar y editar,
tuvieron una ocurrencia. Harían un pedido a España de una espada doble, que
parlara en castellano, así a la hora de filmar la escena de la marca, esta doblaría
a la espada principal y marcaría la tan ansiada zeta de zorro y no la efe de
zorra.
________________________
No hay comentarios:
Publicar un comentario